Модераторы     Правила  
  Судовой журнал
  Эсперанто · Esperanto
  Немецкий юмор или сл...

Боцманы:  mausy, XAPMC

 Страница   из 4    |  Показывать   на странице
Старые сначала  Тема: Немецкий юмор или сложности перевода
gregormichael
Капитан 2го ранга



Сообщений: 4705

Снимал я давеча карнавальное шествие и в очередной раз убедился в том что всё написанное я естественно понимаю,
а вот понятно перевести на русский не так просто.


Изображение
Когда в животе слишком много гнева, демократия оказывается в... заднице.





Прежде чем перевести что имеется ввиду, проиллюстрирую что знание слов не означает одновременно понимание смысла. :-)

В 2000-м году я жил учился (год с отрывом от жены) в городе Марбург (170 км от дома) на курсах.

Шеф - приятный дядька, который говорит, как поёт (примерно как Эдвард Радзинский).
Немецкий его родной,
по английски он говорит блестяще,
во Франции работал преподавателем 8 лет и прилично владеет французским.

Всё это с его слов, но верю абсолютно, потому что по-русски он говорит великолепно!
С акцентом конечно, да и ошибки не такая уж редкость.
Однако очень здорово.

Это было вступление, а теперь к делу.
Конечно мы спросили откуда он так русский знает и он рассказал что несколько лет учился в Ленинграде и
что среди прочих полезных для языка вещей он с другими студентами,
в том числе с русскими, встречался для занятий языком, для общения и пр.

Одражды они решили русскими пословицами, поговорками и т.п. обмениваться.

Когда пришла его очередь, он сказал: "каждый дрочит как хочет",
увидел неловкость на лице многих русских (там были и девушки)
и только потом, после объяснения понял почему.

Важно знать "вес" сказанного, говорил он нам.



Изображение
демократия в ....опе

Теперь к моим баранам.
Мы говорим: решение принял спонтанно, по наитию, вдруг.
Немцы говорят aus dem bauch heraus entscheiden решать "из живота"

Мы говорим: гнев в душе, или гнев внутри.
У немцев - "в животе"

То-есть гнев Трампа по поводу мексиканцев, мусульман, прессы - в животе.

Вот и надпись: если в животе слишком много гнева, попираются основы демократии.
Или другими словами - демократия в жопе
(Arsch - жопа)

Не знаю смешно или нет, но надеюсь перевод теперь понятен.



PS Я в качестве примера привёл Трампа, хотя речь о немецких националистах.
A(lternative)f(ür)D(eutschland) - А(льтернатива) д(ля) Г(ермании)

ТУТ во-первых полная версия;
Во-вторых ряд моих материалов;
В-третьих место где можно со мной общаться
(флудилолюбам вход воспрещён)

Сообщение было изменено 02 марта 2017 в 13:32

02 Марта 2017 13:30      
KATEP
Бывший океанец
Сообщений: 9825752

У каждого Абрама своя программа
02 Марта 2017 13:34      
gregormichael
Капитан 2го ранга



Сообщений: 4705

перевод с немецкого?
02 Марта 2017 13:40      
dart
Бывший океанец
Сообщений: 9825752

чот про демократию - не смешно. imho
02 Марта 2017 13:45      
dart
Бывший океанец
Сообщений: 9825752

gregormichael пишет:
перевод с немецкого?
ой, я вас умаляю, с какого немецкого: ну хто ещё будет делать шутки над арабами?
02 Марта 2017 13:46      
OldEgo
Капитан 1го ранга



Сообщений: 13924

демократические туры по дюсселю, вписывайся - не пожалеешь

KATEP пишет:
У каждого Абрама своя программа
----------------------
вежливость - именно то ярмо, которое я носить не в силах
02 Марта 2017 13:47      
Gorkin
Бывший океанец
Сообщений: 9825752

однако есть выражения , которые можно переводить практически дословно , при этом смысл не теряется.

например: scheißlangweilig = унылое говно.
02 Марта 2017 13:47      
OldEgo
Капитан 1го ранга



Сообщений: 13924

мне все 25тъ лет не даёт покоя их универсалъное "трахни ся в колено"
не то, что б пытался, мне как-то чисто гипотетицски неуютно
----------------------
вежливость - именно то ярмо, которое я носить не в силах
02 Марта 2017 13:51      
fourfourone
Бывший океанец
Сообщений: 9825752

Gorkin пишет:

например: scheißlangweilig = унылое говно.

А многабукф, ниасилил как по-немецки будет?
02 Марта 2017 13:53      
OldEgo
Капитан 1го ранга



Сообщений: 13924

zugetextet (?)

fourfourone пишет:
А многабукф, ниасилил как по-немецки будет?
----------------------
вежливость - именно то ярмо, которое я носить не в силах
02 Марта 2017 13:53      
OldEgo
Капитан 1го ранга



Сообщений: 13924

"Lost in Translation" жорж-мишель

Сообщение было изменено 02 марта 2017 в 13:55

----------------------
вежливость - именно то ярмо, которое я носить не в силах
02 Марта 2017 13:55      
fourfourone
Бывший океанец
Сообщений: 9825752

OldEgo пишет:
zugetextet (?)



Эт многабукф. Надо еще ниасилил.
02 Марта 2017 13:56      
OldEgo
Капитан 1го ранга



Сообщений: 13924

эт ведь от коннотации зависит "сам му..ак - ниасилил" или "му..отень полная - ниасилил"

fourfourone пишет:
Эт многабукф. Надо еще ниасилил.
----------------------
вежливость - именно то ярмо, которое я носить не в силах
02 Марта 2017 13:58      
dart
Бывший океанец
Сообщений: 9825752

fourfourone пишет:
Эт многабукф. Надо еще ниасилил.
[(es) is mir zu viel]
02 Марта 2017 14:01      
Tapochkin
Капитан Врунгель



Сообщений: -8

Прикольно переводить русские поговорки на немецкий, но буквально, без адаптации и говорить их тутошным знакомым русским ... ну или немцам... ну там типа "Кайн шикзаль", "Цуг геганген", "Хунгер кейне Танте" итд. Все лучше чем "пойду тепихь в келлере попуцаю а ты пока по телеку покукай об фусбаль уже идет"

Сообщение было изменено 02 марта 2017 в 23:08

02 Марта 2017 14:07      
fourfourone
Бывший океанец
Сообщений: 9825752

OldEgo пишет:
эт ведь от коннотации зависит "сам му..ак - ниасилил" или "му..отень полная - ниасилил"


Если я говорю, что ниасилил - канеш мутотень, как еще.
02 Марта 2017 14:11      
gregormichael
Капитан 2го ранга



Сообщений: 4705

dart пишет:
ой, я вас умаляю, с какого немецкого: ну хто ещё будет делать шутки над арабами?


Отлично,dart Капитан 2го ранга, повышаю Вас до третьего!
02 Марта 2017 14:15      
UpuHa
Бывший океанец
Сообщений: 9825752

Tapochkin пишет:
Прикольно переводить русские поговорки на немецкий, но буквально, без адоптации и говорить их тутошным знакомым русским ... ну или немцам... ну там типа
"Кайн шикзаль", "Цуг геганген", "Хунгер кейне Танте" итд.
Все лучше чем "пойду тепихь в келлере попуцаю а ты пока по телеку покукай об фусбаль уже идет"

Я недавно сама себе удивилась, когда сказала "Я ее в последнее время редко цу гезихт бекомеваю" шутя, конечно, но тем не менее.
02 Марта 2017 14:15      
Gorkin
Бывший океанец
Сообщений: 9825752

fourfourone пишет:
А многабукф, ниасилил как по-немецки будет?


че-нидь с Buchstabensuppe
02 Марта 2017 14:16      
gregormichael
Капитан 2го ранга



Сообщений: 4705

Если анекдот нужно пояснять, значит или анекдот никакой, или ЧЮ слабовато.

Но в данном случае это не анекдот.


Mammutti и Шульц

В Германии началась предвыборная кампания.
Речь о посте канцлера (я не буду утруждать вас рассказом о выборной системе в Германии).

Серьёзных кандидатов два.

Ангела Меркель (CDU) - сегодняшний канцлер и

Мартин Шульц (SPD) - кандидат в канцлеры


Мы говорим - большая задача, сложное задание, наполеоновские планы.

Немцы - Mammut(мамонт)aufgabe(задача).
То-есть сравнивают А.Меркель с мамонтом, учитывая её большие заслуги/дела/возможности
и подчёркивая что работа канцлера "мамонтовая нагрузка".



Mammutti

Само-собой её называют "мамочка" - Mutti

А Мартин Шульц - противник на выборах, то-есть охотится на "мамонто-мамочку"


Mammutti и Schulz

И последняя мелочь - мамонт само спокойствие.
1.Госпожа Меркель немножко аппатична и манера поведения у неё не особо эмоцианальная.
2.Мартин Шульц - небольшого роста.
Думаю одного с канцлером.

Это тоже создатели композиции учли.

Смешно?
Не уверен, однако то что понятно - не сомневаюсь.
02 Марта 2017 14:19      
 Страница   из 4    |  Показывать   на странице
Перейти в
© Stanislav Neuberger 2001-∞ · Служба поддержки