Судовой журнал
  Медитация/Буддизм/Тибет/Йога/Дао/Дхарма
  chi/ki

Боцманы:  Axierus

Форум клана открыт только для чтения для общественности

 Страница   из 1    |  Показывать   на странице
Старые сначала  Тема: chi/ki
Axierus
Главнокомандующий




----------------------
тантрадзен
17 Марта 2009 10:00      
Axierus
Главнокомандующий




я хотел открыть отдельную тему, которая была бы посвящена разбору восточной терминологии, перешедшей в европейские языки. но раз открыта тема, посвящённая понятию "ци", то начнём именно с него. но в дальнейшем в этой же теме будем рассматривать и другие термины и понятия, чтобы не создавать каждый раз отдельные темы.

сначала небольшое вступление, касающееся проблемы перевода терминологии.

в наше время не составляет труда найти информацию о различных духовных традициях. но без правильного понимания такая информация не только не приближает к правильному восприятию, но создаёт серьёзные препятствия на пути. постепенно терминология из различных восточных духовных учений проникает в язык повседневного общения. даже домохозяйки могут общаться между собой, употребляя такие слова, как карма. но очень немногие понимают истинный смысл некоторых восточных терминов, аналоги которых в европейских языках просто отсутствуют. чтобы понять терминологию, необходимо на практике реализовывать методы духовного совершенствования, где эта терминология применяется.
в русской переводческой традиции санскритских текстов уже давно начала формироваться тенденция, в которой многие термины оставляют без перевода, т.к. на интуитивном уровне и при определённом знании вопроса смысл остаётся понятным. с тибетскими текстами сложнее, т.к. тибетский язык не имеет таких родственных связей с русским, как санскрит. поэтому иногда тибетские термины замещают санскритскими, т.к. огромное количество тибетских текстов - это переводы с санскрита. но это, разумеется, не всегда подходит, ведь далеко не все тибетские тексты являются переводами с санскрита. литературный тибетский язык и его грамматика создавались для переводов буддийских текстов. поэтому тибетская терминология является калькой с санскритских терминов с учётом глубочайшего анализа семантики тибетских и санскритских слов. трудились над этим не просто лингвисты, а практикующие, находящиеся в традиции, имеющие высочайший уровень духовной реализации. а это значит, что такие люди понимали природу речи, являющейся в практиках тантры одним из аспектов энергии. поэтому всегда можно найти аналог тибетского термина в санскрите, хотя и здесь нужно учитывать контекст применения термина и особенности языков. и хоть грамматическая структура тибетского разрабатывалась на основе языка страны уддияна, а не санскрита, за основу в большинстве случаев брали терминологию на санскрите. да и уддиянский с санскритом были невероятно похожи, хотя были основаны на совершенно различной грамматической структуре. это единственный случай в лингвистике, ставящий до сих пор учёных в тупик.
куда сложнее вопрос с переводом с китайского. в китайском очень мало слов, которые вошли в русский язык. но надо отдать должное советским/российским синологам, проделавшим огромную работу для объяснения того или иного китайского термина, вдаваясь в мельчайшие детали этимологии не только слов, но и различных составляющих иероглифов (иероглифы могут быть простыми и сложносоставными, т.е. один иероглиф может состоять из нескольких других). китайский язык в этом смысле уникален. прочтение иероглифа может быть самым разнообразным, о чём свидетельствуют многочисленные китайские диалекты, но написание иероглифов при этом остаётся общим для всех китайцев. отличия от европейских языков довольно серьёзные. особенные трудности возникают при переводе текстов различных духовных традиций. даже в самом китае очень мало специалистов в этом вопросе. кроме чисто лингвистических проблем возникают проблемы в прочтении терминов в русле различных китайских традиций. один и тот же термин может означать разные вещи или иметь разные оттенки в разных школах и учениях. в том же чань-буддизме возникало множество школ и направлений. при этом учителя могли использовать и терминологию, путающую потомков. встречаются высказывания об "обыденном уме", который в контексте означает естественное изначальное состояние духовного пробуждения. у других чаньских (дзенских) учителей мы можем встретить "изначальный ум" в том же самом значении, а "обыденный ум" воспринимается уже в качестве обусловленного ума, противопоставляемого уму будды.

---------------------------------------------------------------

итак, один из немногих китайских терминов, вошедших в русский язык, это слово "ци", которое в самом обыденном значении воспринимается на русском в качестве энергии. этот термин пришёл к нам вместе с волной интереса к восточным единоборствам и цигуну.
некоторое время назад на одном из форумов "океана" был затронут вопрос о том, что такое термин "ци" (чи). приведу высказывание по этому поводу одного из форумчан, а потом прокомментирую:
----------------------
тантрадзен
17 Марта 2009 10:01      
 Страница   из 1    |  Показывать   на странице
Перейти в
© Stanislav Neuberger 2001-∞ · Служба поддержки