Судовой журнал
  l литерариум l
  Трудности перевода

Боцманы:  nadja_spb

Форум клана открыт только для чтения для общественности

 Страница   из 1    |  Показывать   на странице
Старые сначала  Тема: Трудности перевода
Marckus
читатель




Занятная статья попалась
"Багира сказала..."
----------------------
иногда ирония вынуждена восстанавливать то, что разрушил пафос

ищущий есть искомое
21 Июля 2009 14:36      
Kandid
читатель




Marckus пишет:
Занятная статья попалась
"Багира сказала..."


Очень интересная статья, спасибо за ссылку.
----------------------
Basellischgus, du giftiger wurm und boeser fasel,
nu heb den schilt der wirdigen stat Basel
06 Августа 2009 10:03      
irise
Бывший океанец

Marckus пишет:
Занятная статья попалась
"Багира сказала..."


шикарно!
...у меня 21 год жила Багира...
именно по мультику названная...оказывается меня жестоко обманули, это был самец...я плакал :ь(

Сообщение было изменено 08 августа 2009 в 14:23

08 Августа 2009 14:10      
Marckus
читатель




irise пишет:
шикарно!
...у меня 21 год жила Багира...
именно по мультику названная...оказывается меня жестоко обманули, это был самец...я плакал :ь(


У меня в юности жила крыса, думали - Литл, оказалась Лита. Но с переводами мне просто всё детство перевернули, ни старой совы, ни мурчащей Багиры...
Кстати, кому будут попадаться интересные статьи на окололитературные темы - делитесь!
----------------------
иногда ирония вынуждена восстанавливать то, что разрушил пафос

ищущий есть искомое
08 Августа 2009 15:42      
Marckus
читатель




Забавно сверять перевод с оригиналом... Или подобная вольница считается допустимой?
Например:
"Но лошади везли, как все лошади на свете, то есть коренник бежал с прирожденной прямотой бесхитростной натуры, а пристяжная казалась непонимающему отъявленной бездельницей, которая только и знала, что, выгнувшись лебедью, отплясывала вприсядку под бренчание бубенчиков, которое сама своими скачками подымала."
И перевод:
"Die Pferde benahmen sich so, wie alle Pferde in Rußland es tun. Das Deichselpferd strebte voran mit der angeborenen Geradheit einer einfachen Seele, während das Beipferd seinen Hals reckte wie ein Schwan und mit seinen eigenwilligen Sprüngen und dem Schellengeklingel auf jeden Außenstehenden einen faulen und verspielten Eindruck machte"
----------------------
иногда ирония вынуждена восстанавливать то, что разрушил пафос

ищущий есть искомое
01 Сентября 2009 15:19      
LLoin
читатель




Marckus пишет:
Забавно сверять перевод с оригиналом... Или подобная вольница считается допустимой?
Например:
"Но лошади везли, как все лошади на свете, то есть коренник бежал с прирожденной прямотой бесхитростной натуры, а пристяжная казалась непонимающему отъявленной бездельницей, которая только и знала, что, выгнувшись лебедью, отплясывала вприсядку под бренчание бубенчиков, которое сама своими скачками подымала."
И перевод:
"Die Pferde benahmen sich so, wie alle Pferde in Rußland es tun. Das Deichselpferd ...

А что забавного? Я и по-русски-то струдом с третьего раза врубился.
01 Сентября 2009 15:24      
Marckus
читатель




LLoin пишет:
А что забавного? Я и по-русски-то струдом с третьего раза врубился.

Самое трогательное - "все лошади на свете" перевести как "wie alle Pferde in Rußland". И в целом текст угадывается лишь местами, масса интересных моментов, вроде перевода слова "муаровых гряд посиневшей от холода капусты" как "gefrorenen, blaugeäderten Kohlkopfen". Просто интересно, все ли переводы таковы, это мой первый опыт сравнения с оригиналом. Мне кажется, теряется поэтичность текста, Пастернак всё-таки.
Или вот: "На свисающие ветви елей, осыпая с них иней, садились вороны. Разносилось их карканье, раскатистое, как треск древесного сука."
И - "Von der Zweigen der Tannen rieselte der Schnee,wenn sich eine Krähe darauf niederließ". Ни РасКатистого, КаК ТРесК ДРевесного суКа КаРКанья, ни сви-саю-щих вет-вей е-лей... Наверное, поэтический текст просто непереводим, отсюда и знаменитое непонимание иностранцами гениальности Пушкина...
----------------------
иногда ирония вынуждена восстанавливать то, что разрушил пафос

ищущий есть искомое
01 Сентября 2009 18:05      
Nimrod
читатель

Marckus пишет:
Занятная статья попалась
"Багира сказала..."


Статья и правда интересная. К сожалению, гендерная проблематика - еще не самая большая сложность при переводе. Я часто читаю книги параллельно на двух языках, в оригинале и в переводе, чтоб сравнить. И часто сталкиваюсь с 1) цензурными исправлениями в советских переводах, 2) откровенными лингвистическими ошибками перевода, 3) непонимании переводчиком текста/контекста оригинала, а соответственно неоптимальным переводом.
Поэтому я - если возможно - пытаюсь читать только оригиналы.
19 Июня 2010 00:55      
 Страница   из 1    |  Показывать   на странице
Перейти в
© Stanislav Neuberger 2001-∞ · Служба поддержки